医疗行业
《再别康桥》英文版及朗诵,唯美到极致!“亚搏体育app官网入口”
终于明确,有些路,只能一小我私家走。那些邀约好同行的人,一起相伴雨季,走过年华,但有一天终究会在某个渡口离散。红尘陌上,独自行走,绿萝拂过衣襟,青云打湿信誉。
山和水可以两两相忘,日与月可以毫无瓜葛。那时候,只一小我私家的浮世清欢,一小我私家的细水长流。——白落梅 《你若安好 即是晴天》上周奇速君为大家分享了一首值得背诵的美文(双语):《 一颗着花的树 》,值得背诵的美文!(双语+音频+解读),今天为大家分享徐志摩的《再别康桥》,也许你在高中课本看到过或已经背诵,可是英文版也值得背诵。
Saying Good-bye to Cambridge AgainBy Xu Zhimo再别康桥徐志摩Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereQuietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sunTheir reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头激荡The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the waterIn the gentle waves of CambridgeI would be a water plant软泥上的青荇油油的在水底招摇在康桥的柔波里我甘愿宁可做一条水草That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the skyShattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream那榆荫下的一潭不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloudQuietness is my farewell musicEven summer insects help silence for meSilent is Cambridge tonight但我不能放歌悄悄是分别的笙箫夏虫也为我缄默沉静缄默沉静是今晚的康桥Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereGently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩-- November 6, 1928——1928年11月6日在这首诗的英文版内里,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。句子的用句许多短,可是每句话都讲明了特有的形象的行动。例如第一句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后面的宾语my leave讲明一个很鲜明的行动,对比I leave显得更为生动生动。
徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
赏析轻吟漫诵徐志摩的《再别康桥》,将会陶醉在那注入了纯情的一个个意象中,感受到他那故地重游、乍逢即此外一段思绪和一步几转头、欲别不能的缱绻情谊。情如云飘逸。
“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的挥手,作别西天的云彩。”优美的旋律,抒写出诗人飘逸洒脱的风度。四句中用了三个“轻轻的”,幻觉到诗人已经脱离地面轻飞慢舞起来;一“来”一“走”的短暂时间中,突出了一个“别”字。
古往今来,文人的分别都是销魂断肠的,徐志摩总想借助轻松的语言来承载极重的心情。因此,诗一开头,就让这种情如云一般飘渺在空中。云,既捉摸不定,又实实在在;既远在天边,又近在眼前。
这是作者经心挑选的第一个意象 “云彩”所蕴藉的情感。情如柳柔细。柳是中国诗歌中传统的意象,诗人之所以钟爱它,一是取谐音“留”,即对分别的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生长的旺盛生命力之意。但徐志摩却拓展了它的意象,把它活化成了“新娘”:“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头激荡。
”诗人的这一幻影,既有对优美理想的追忆,也是对如歌青春的唤回;既是甜蜜恋爱的再现,也是对已往恋爱的纪念。作者重返康桥应该说是快乐并痛苦着的。快乐的是可以在康桥寻梦,寻找青春、理想、恋爱之梦,“撑一支长篙”,到康河中“寻梦”,寻到了满满的“一船星辉”,“在星辉斑斓里放歌”,这是何等痛快酣畅,何等惬意!接着,笔锋一转, “但我不能放歌”,“夏虫也为我缄默沉静”,连“今晚的康桥”也缄默沉静。
本该高歌一曲,快乐快乐,反而寂静得只能听心跳,这是何等郁闷,何等痛苦!作者曾自述:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”重返故地,“我的青春小鸟一样不回来”,理想破灭,恋爱受挫。
这情感如柳枝柔软懦弱,感慨似柳叶细腻深沉。情如水清爽。诗中用得最多的一个意象是水。
水清如明镜,包容着水上的一切:“那河畔的金柳”成了“波光里的艳影”,激荡在诗人心头,也激荡在读者心头,榆阴下的潭水,“沉淀着彩虹似的梦”,只有心清如水,才写得出如此清澈美妙的句子;水爽似东风,没有深情的水的抚摸,“软泥上的青荇”怎会“油油的在水底招摇”?因为这水的多情宽慰,诗人竟然“甘愿宁可做一条水草!”诗人对康桥的情确如水一样清澈!你是否也对这首诗“情有独钟”?如果感兴趣,不妨在下方留言处提交自己的想法一起交流赏析。小学单词影象初中单词影象高中单词影象在英语学习的路上遇到任何难题,奇速英语都接待你免费咨询:http://qisuenglish.mikecrm.com/EUkXTVM。
本文关键词:《,再别康桥,》,英文版,及,朗诵,唯美,到,亚搏体育app官网入口,极致
本文来源:亚搏手机版app下载-www.bjtiexing.com